Lust in translation.
Slut tout le monde !
Je veux juste vous recommander une page web qui m'a fait mourir de rire .
C'est un site américain (donc, oui, en Anglais...) qui s'applique à recenser les plus grosses boulettes du marketing international. Tenu par le boss d'une agence d'engineering en internationalisation (LOL) , ce blog montre clairement qu'une bonne idée marketing ne sonne pas forcément aussi bien une fois exportée. Loin de là ...
En clair : Un nom de marque Italien peut, s'il est utilisé au Japon, signifier un truc absolument ordurier. Ou encore, un slogan mal traduit de l'Americain, peut se révéler en Espagne une campagne aux promesses TOTALEMENT déplacées!
La plupart du temps, ces phénomènes relèvent de la méconnaissance de l'équipe marketing originale, concernant des détails culturels du pays visé.
Quelques petits exemples, tirés du site :
En décembre 2001 , la compagnie Suédoise LOCUM acheta une page dans les plus grands journaux, afin de souhaiter un joyeux Noël à ses clients. Pour des raisons mysterieuses, l'esprit de Noël transforma le O du logo en un joli coeur rouge. (How sweet! ) Malheureusement, à cause de la typo utilisée et de ses majuscules, le résultat laissa les lecteurs anglophone quelque peu interdits ... "
Parceque ça donnait ça, en pleine page :

(Soit :" J'aime le foutre")
Allez, un autre exemple :
Un slogan de la marque PEPSI fut acueuilli assez dubitativement à Taiwan:
Le slogan Americain était " Come alive with the Pepsi Generation " (Quelque chose comme : "Generation PEPSI : VIVEZ !")
Malheureusement , sa traduction Thai signifiait rien moins que :" Pepsi will bring your ancestors back from the dead"
("Pepsi ramènera vos morts !!!")
Encore ???
Une campagne de pub pour un médicament suédois appelé SAMARIN était conçue, visuellement comme une petite bande dessinée, avec trois cases : Dans la première, un petit bonhomme souffrait d'un mal d'estomac terrible. Dans la suivante, il buvait un verre de Samarin effervescent, et bien entendu, dans la dernière , il était à nouveau tout pimpant.
Devant le succès de cette campagne en Europe,la marque s'exporta alors. Mais bizarrement, la campagne n'eut pas vraiment l'effet escompté dans les pays arabes.
Parceque les responsables Suédois avaient simplement oublié un détail : Dans ces pays, on lit de droite à gauche.
Allez : une dernière , une de mes préférées :
Sur les radios Israéliennes, furent diffusés des spots pour un service de rencontres.
Le service s'appellait INTIMI , ce qui en Hébreu signifie : Intime. Mais pour faire plus classe , au lieu d'appeler l' agence :" INTIMI rencontres " , on décida de se la jouer Americain. Et on put ainsi entendre des spots pour un truc assez flippant intitulé :
"INTIMIDATE dating service ".
Wow, nuits éprouvantes en perspective !!!
Voilà ! Si ça vous a fait marrer , c'est que vous êtes au moins aussi cons que moi, mais je vous propose néanmoins d'aller jeter un oeil sur la page en question, parcequ'il y en a plein d'autres comme ça ,
et c'est là->http://www.i18nguy.com/translations.html
16/04/07 - 23:20
Vive le fûûûûûûûtre !
jeuneparisien1978